Отзывы на Государственные игры
Кажется, это самое первое упоминание имени "Оверлорд" в ТФ, но, если верить англ. вики, у автоботов это было не имя, а звание, подобное нашему "консул". Т.е. не "автобот Оверлорд", а "автоботский Оверлорд". Да, там вполне может подразумеваться именно звание и если бы там было еще одно имя, скажем Оверлорд Ксаарон я бы так и перевела. Но всю дорогу обозначать одного из главных персонажей рассказа просто званием как-то странно. Так что я оставила это как имя.В конце концов тот же Прайм употребляется двояко в зависимости от контекста. Звание, подобное званию "консул" - это Эмират. Эмират Ксаарон, Эмират Траахон и т.д. Вот тут я как раз перевела бы как автоботский Эмират.
28.02.11 17:01, К Часть 1
|
спасибо за выбор интересного рассказа и за достойный перевод )) думала-думала, что же написать умного по содержанию, но фангерл возобладал: Мегатрон на арене *И* иллюстрации. это... что-то, да, такими их уже не шьют :D
Ответ автора:
Иллюстрации - да, половина кайфа. )))