Автор лого - Belaya_ber
Отзывы на Канон
i 
супер! очень понравилось! классика :)
23.11.11 23:35, К Бамблби в Тайгер Пакс
i 
а продолжение будет?

Ответ автора: Будет, но сначала я хотела закончить Изгоя
26.06.11 08:01, К Начнем заново
i 
жалко что не написали как нашли бамблби

Ответ автора:

Остается только гадать

05.03.11 22:11, К Бамблби в Тайгер Пакс
image
Хороший рассказ, хотя трудно привыкнуть к "автоботистым" десептиконам :) Каждый раз думаешь, что неправильно прочитала.
Спасибо за перевод!
03.03.11 20:27, К Начнем заново
i 
Если мне не изменяет склероз, то ли в самом первом комиксе по ШГ, то ли в Reunification сделали акцент на эмберах - это один из элементов, противопоставляющих ШГ обычной вселенной. Имхо, переводить их как старые добрые "искры" - все равно, что делать Родимуса не-гопником))))))

Возможно, не жаловались те, кто пропустил тот момент в комиксах?)

В любом случае, я голосую за "всполохи". Он, как и искра, светящийся, краткий и маленький)

Ответ автора: Согласна. Но давай тогда подумаем над словом - всполох уже лучше, чем варианты, которые приходили мне в голову, но может есть еще лучше?
03.03.11 10:39, К Начнем заново
i 
О, вы решили выложить, здорово)
Какая все-таки прикольная сцена, когда у Мегатрона на совещании "мобильник" зазвонил)
Вот только у меня поправка - у ботов в ШГ не sparks, а embers. Я переводила как "всполохи", соответственно, а не "искры".
И мне кажется, Саундвейв тут недостаточно разбитной. В оригинале он весь такой "Клево, чувак, ваще!". Этакий добрый олдскульный рокер с элементами хиппи.

Ответ автора:

Это пока мой бета-тест перевода DesertLynx. Над репликами Саунда действительно можно было подумать, вчера не было времени. ((

В ШГ действительно Эмберы, но я в свое время очень затруднилась с переводом - угольки всякие, всполохи мне так не приглянулись и я оставляла просто Искры. пока никто не жаловался. )) Просто либо подобрать хорошее слова, либо не извращаться и писать так, чтобы с ходу было понятно, что имеется в виду.

02.03.11 22:00, К Начнем заново
i 

Очень понравилось! А продолжение будет?



Ответ автора:

Имеете в виду - буду ли я дальше переводить канонные рассказы типа такого?

02.03.11 01:05, К Государственные игры
i 

спасибо за выбор интересного рассказа и за достойный перевод )) думала-думала, что же написать умного по содержанию, но фангерл возобладал: Мегатрон на арене *И* иллюстрации. это... что-то, да, такими их уже не шьют :D



Ответ автора:

Иллюстрации - да, половина кайфа. )))

01.03.11 16:59, К Государственные игры
i 

Кажется, это самое первое упоминание имени "Оверлорд" в ТФ, но, если верить англ. вики, у автоботов это было не имя, а звание, подобное нашему "консул". Т.е. не "автобот Оверлорд", а "автоботский Оверлорд".

Ответ автора:

Да, там вполне может подразумеваться именно звание и если бы там было еще одно имя, скажем Оверлорд Ксаарон я бы так и перевела. Но всю дорогу обозначать одного из главных персонажей рассказа просто званием как-то странно. Так что я оставила это как имя.В конце концов тот же Прайм употребляется двояко в зависимости от контекста.

Звание, подобное званию "консул" - это Эмират. Эмират Ксаарон, Эмират Траахон и т.д. Вот тут я как раз перевела бы как автоботский Эмират.

 

 

28.02.11 17:01, К Государственные игры
i 
а откуда скрины? есть комикс?
вау как меня Разбитостеколье затянуло! перевод ваш -просто супер! а еще что-то есть по этой вселенной???
08.07.10 21:48, К Подземелье диноботов
i 
Да, забыл сказать. Вот злобного ОП еще как-то можно себе вообразить, но гениальный Гримлок - это просто отвал башки! :)
И еще очень интересная линия с Родимусом. Какой-то он скользкий и хитрый, как бы чего из этого не вышло...
05.03.10 03:09, К Подземелье диноботов
i 
ммм очень понравилось) хороший перевод и отличный комикс) а это он весь? продолжение есть...? или будет?

Ответ автора:

Да, продолжение есть и уже переводится )))

03.03.10 21:56, К Подземелье диноботов
i 
Первых четыре главы прочитал давно, остальные - сегодня, в один присест. Отличный текст, и перевод не подкачал! :)
01.03.10 18:11, К Подземелье диноботов
i 
Переводите-переводите, уважаемый test! Фанфик в оригинале и так сложно найти, а по-русски он будет только у нас. И, еще, почему каждая глава меньше предыдущей? Так надо, или же много текста теряется в творческих муках? В любом случае, фанфик мне очень нравится )))

Ответ автора:

текст переводится весь, просто сами главы небольшие. Следующая глава будет в два раза длинее. )))

Спасибо за отзыв. Ваше желание прочитать продолжение - это двигатель моего перевода. )) Буду переводить дальше

17.11.09 12:52, К Подземелье диноботов