Автор лого - Belaya_ber
Ширина страницы: 100%| 3/4| Размер шрифта: 9 pt| 10 pt| 12 pt| 14 pt

Только зарегистрированные участники
могут голосовать
По поводу перевода имен, сделанного 6-м каналом, до сих пор идет немало споров, но использование их остается делом вкуса и сообразности. Предваряя вопросы, автор статьи сразу предупреждает, что является поклонником перевода 6-го канала, хотя осознает степень свободы полета фантазии авторов этого перевода.
По сути, русские имена трансформеров, как и вообще русский перевод, образовали свой маленький фэндом и представляют собой отдельное явление, не всегда логически связанное с каноном и языком оригинала. В защиту необходимости перевода смысловых имен собственных можно процитировать следующие строки из того же Виноградова:
«Коль скоро значимые имена собст­венные выполняют не столько номинативно-назывательную функ­цию, сколько характеристически-оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен отли­чаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. За­ключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная инфор­мация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от чита­теля как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воз­действие. Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен.»
А вот что говорит сам переводчик К. Болотов во многим известной статье с www.transformers.net.ru (стиль оригинала сохранен):
«Имя трансформера, по сути, должно выражать его сущность, тактико-технические данные. Но во многих случаях вот, скажем, коллега по имени Fireflight Огнемётом был назван. Это, конечно, такой случай, когда просто... Ну совпало, можно просто, смысл передать на русском языке. Или вот какой-нибудь Скайдайв - Пикировщик. А бывало, что просто вот, как бы, по созвучию. Вот Лазербик - он стал не Лазерным Клювом, как он был бы по-английски, а Лазерником. А потом, в конце концов, когда они очень хорошо нас достали, и каждый раз думать, что значат их дурацкие имена- мы не могли себе позволить, появились такие замечательные имена, ну... Ну Динамик, например, Крутой... Вот Резакла, например, хорошая... Когда мы от них совсем уже устали, появились такие личности, как Компот. Автобот... э... Компот. Почему он Компот? Потому, что по-английски он Hot Spot. Поэтому. Вот эта вот передача смысла, она тоже несколько промежуточный и не совсем уверенный этап. Казалось, что все это полно смысла. На самом деле полно смысла то, как они друг другу рыла, значит, чистят.»
Таким образом, переводчик по сути пошел по пути собственной номинации трансформеров, основываясь, если не было тождественного перевода в словаре, на фонетическом соответствии или своем собственном видении персонажа.
Здесь следует отметить, что перевод имен собственных имеет особенную ценность для тех, кто не владеет языком оригинала, в частности для детской аудитории, о чем говорится в другой статье с того же сайта.
«Ну непонятно же детям!.. Вот, например: Свиндл. Подгруппа: комбатикон. Чего это детям говорит, я до сих пор не знаю. То есть я не зря его назвал его Фингалом. Это хоть какая-то характеристика какого-то персонажа.
Ну вот, например, в этом новом сезоне, "Второе поколение", есть например, такой персонаж, как Паникер. Ну, по-английски он звучит как "Red Alert", т.е. "Сигнал тревоги". Ну как его так назовешь? Ну, это же глупость какая-то, на самом деле. А в связи с тем, что он все время паникует, пришлось назвать его Паникером, что в общем, соответствует, я считаю, и названию, потому что смысл названия совершенно не искажается. А заодно полностью его характеризует... И в связи с этим Паникером - есть у него сокращение, его Паня зовут. В одной из серий нового сезона он Паня.»
Если рассмотреть вкратце имена собственные в русском переводе, то семантические признаки большей частью остаются те же: технические характеристики, функции, предметы; меняется только количество имен в группе. При этом если трансформер в английской версии был в одной группе, то при переводе попадает в другую (Perceptor - Микроскоп).
Вообще, можно выделить 4 основные способа появления русских имен:
- Транслитерация/транскрипция: Мегатрон, инсектиконы, Триптикон, Оптимус Прайм, Рефлектор, Джаз, диноботы, Бластер.
- Транслитерация/частичный перевод: Астропоезд, боевиконы.
- Полный (тождественный) перевод: защитники, Громила, Грабитель, Скалолаз, Храповик, Дымовик, Привод, Громовержец, Шершень.
- Разделение по семантическим признакам, согласно мнению переводчика, ассоциациям или ошибкам при понимании: Паникер, Скандалист, эффектиконы, Фингал, Смерть, Разряд, Бархан, Лазерник, Компот.

Однако исследование того, как и по каким условиям должен происходить перевод, чтобы быть максимально тождественным, в рамки данной работы не входит.